Office & Mailing Address


Kaufman Hall 216

Dept. of Modern Languages

University of Oklahoma

780 Van Vleet Oval

Norman, OK 73069


UPDATED May 2019: My largest current multi-year  project is a modern English translation with a facing-page, line-by-line medieval German edition of Wirnt von Gravenberg's early-thirteenth-century Arthurian romance, Wigalois.

The tranlslation into English is long overdue, and (unless there is a scholar of whom I am unaware also working on a English translation) should be the first English-language tranlslation since J.W. Thomas's not particularly precise translation from 1977. My medieval German edition will be a a single-manuscript edition based on one of the 2 principle Wigalois manuscripts, namely, the Leiden Wigalois manuscript B, which because of its consistency, its care of preparation, and its visual artistry must be reagrded as one of the greatest of all medieval German romance manuscripts. The currrent critical edition--J.M.N Kapteyn's 1926 Wigalois, der Ritter mit dem Rade--is woefully outdated (being a hodge-podge blending of several of the more important manuscripts) and replete with errors. Indeed, scholarship would benefit from new, and indeed separate editions, of both principal manuscripts, A and B.

Why Wigalois?: In terms of active research, Wigalois has been perhaps the most widely researched medieval German Arthurian romance of the last dozen years in German-language scholarship, with, for instance, a large number of PhD dissertations from German-speaking universities dedicated to the romance in recent years. Indeed, as a subject of new research, Wigalois has assumed of late a scholarly popularity similar to the three "Classical" German Arthurian romances, that is, Wolfram's  Parzival and Hartmann's Erec and Iwein. My personal motivation for doing a a new Wigalois edition and translation flows from a recognition of this recent popularity and importance accorded to the romance--(thus, for instance, I would like to bring to an English-speaking public a better, more scientifically prepared translation of this increasingly important German romance than is currently available)--as well as from my ongoing, developing interest as a comparativist scholar for the European  "Fair Unknown" romance. Indeed, my last large project was a 2015 edition with facing-page translation of the anoymous, thirteenth-century Wigamur, which together with Wirnt's Wigalois and Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet, makes up the 3-text corpus of "Fair Unknown" romances within the medieval German Arthurina tradition. I have also published on the Middle Dutch "Fair Unknown" tradition with a recent piece on Die Ridderre metter Mouwen, i.e. The Knight with the Sleeve (and have much more material I'd like to work up into articles on the fascinating Dutch tradition, but, unfortnutely, I fear life is too short!)