UPDATED 21 Aug 2016: My current multi-year, large project is a modern English translation with a facing-page, line-by-line medieval German edition of Wirnt von Gravenberg's early-thirteenth-century Arthurian romance, Wigalois.
The tranlslation into English is long overdue and (unless there is a scholar of whom I am unaware also working on a English translation) should be the first English-language tranlslation since J.W. Thomas's accurate, but not particularly precise translation from 1977. My medieval German edition will be a a single-manuscript edition based on one of the 2 principle, and excellent Wigalois manuscripts, i.e. A or B. The currrent critical edition--J.M.N Kapteyn's 1926 Wigalois, der Ritter mit dem Rade--is woefully outdated and replete with errors. Indeed, scholarship would benefit from new, and indeed separate editions, of both principle manuscripts.
I have set up all the files for this project and have begun both the English translation and medieval German edition. Indeed, I have selected the manuscript I wish to use--but it will probaly be a few more months before I am willing to commit defintively to it and am willing to announce here online which I have chosen.
Why Wigalois?: In terms of active research, Wigalois has been perhaps the most widely researched medieval German Arthurian romance of the last decade in German-language scholarship, with, for instance, a large number of PhD dissertations from German-speaking universities dedicated to the romance in recent years. Indeed, as a subject of new research, Wigalois has assumed of late a scholarly popularity similar to the three "Classical" German Arthurian romances, that is, Wolfram's Parzival and Hartmann's Erec and Iwein. My personal motivation for doing a a new Wigalois edition and translation flows from a recognition of this recent popularity and importance accorded to the romance--(thus, for instance, I would like to bring to an English-speaking public a better, more scientifically prepared translation of this increasingly important German romance than is currently available)--as well as from my ongoing, developing interest as a comparativist scholar for the European "Fair Unknown" romance. Indeed, my last large project was an edition with facing-page translation of the anoymous, thirteenth-century Wigamur, which together with Wirnt's Wigalois and Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet, makes up the 3-text corpus of "Fair Unknown" romances within the medieval German Arthurina tradition. I have also published on the Middle Dutch "Fair Unknown" tradition with a recent piece on Die Ridderre metter Mouwen, i.e. The Knight with the Sleeve (and have much more material I'd like to work up into articles on the fascinating Dutch tradition, but unfortnutely life is short!)